Pagina's

maandag 5 september 2011

Waarom worden plaatsnamen vertaald in het Frans of in het Nederlands

Ik ben zelf ook wel Vlaamsgezind (verdraagzame Vlaming!), maar toch begrijp ik niet waarom wij het nodig vinden om plaatsnamen te vertalen in het Nederlands of in het Frans.  Dat zorgt toch alleen maar voor verwarring.  Waarom heet Beauvechain ook Bevekom en Jodoigne ook Geldenaken ? En ook omgekeerd : Waarom heeft Tienen ook een franstalige naam (Tirlemont), hetzelfde met Brugge (Bruges), Gent (Gand) enzovoort ?  
Voor buitenlanders die hier met de auto rondrijden moet dat toch vreselijk verwarrend zijn.   Eigennamen zoals ‘Jean’ of ‘Francoise’ vertalen we toch ook niet in het Nederlands als we aan deze kant van de taalgrens zijn, noch omgekeerd. (Eigennamen en plaatsnamen verander je toch niet !) Persoonlijk heb ik er geen enkel probleem mee om dat af te schaffen.  Laat de Walen maar Gent en Brugge gebruiken en wij gebruiken Beauvechain en Jodoigne.  Maakt dat het leven niet veel simpeler ?   Gewoon een kwestie van afspreken.  Alle dubbele toponiemen afschaffen en gewoon in de taal zetten van waar dat het dorp ligt.  Maar blijkbaar ligt dat moeilijk in deze communautair-gevoelige tijden.  We hebben het gemerkt bij het openbaar onderzoek van het Ruimtelijk Structuurplan Hoegaarden : ook toen kwamen er reacties binnen over het feit dat Jodoigne enz niet in het Nederlands werden opgenomen….  En vandaag nog in het Nieuwsblad (over de oriëntatietafel) : 'de Waalse dorpen staan er in het Frans op' : 
 
http://www.nieuwsblad.be/article/detail.aspx?articleid=BLRBI_20110905_001 
Mij was het zelfs nog niet opgevallen.   Ik pleit voor een vereenvoudiging.  Alleen Brussel en Bruxelles laten we naast mekaar bestaan, de rest in de taal van de regio.
Akkoord ?